Is the Term “Podcast” Universal
February 4th, 2007Is the term “Podcast” universal?
February 3rd, 2007
Is the term “podcast” universal, or has the term been localized in other languages?
In German, Spanish and Dutch, several alternatives were offered. For example, the Spanish initially toyed with translations like “audioblog” and “radioblog”, but ultimately settled for the English term “podcast” although it is difficult to pronounce for Spaniards.
In French, the Canadian state of Quebec prefers the terms “baladodiffusion” and “baladiffusion” which is difficult to translate into English, but which means something like “broadcasting for walkman”. These terms can be heard on Public radio in Quebec. In France, one of its many official language commissions has recently tried to impose the term “Diffusion pour baladeur” but no one uses it. Nice Try Big Brother!
And in China? Podcasting is called 播客. Say what?! Don’t worry. It looks “worse” than it sounds. The word is pronounced “podcast” and it means “users who broadcast”.
There is one place where the term has been localized, and that is South Africa. In April 2005, the term “potgooi” was introduced into Afrikaans, and in fact, Afrikaans podcasters prefer it to the term podcast.
Thanks to Glen Verran, Fabio Bacigalupo, Bertrand Lenotre, Jose A. Gelado, Jack Gu and Jean Scholtes for contributing